![]() Hebrew language scholars agree that killing in war is different and not covered by this use of the phrase "to kill." If one soldier is angry with another from his or her same army and shoots him or her, even in a battle, it would still be murder. A growing number of scholars now agree that this term for killing in Hebrew that is used in the Ten Commandments is never used in Hebrew Scripture to refer to the type of killing that takes place in a war. 4:41 –42) or the execution of a convicted murderer (Num. He goes on to note that this phrase can refer to unintentional killing (Deut. The scholar Terence Fretheim notes, "In view of certain passages (e.g., 1 Kings 21:19) it has been suggested that the verb means murder" (1991, p. ![]() ![]() The key phrase, often translated "to kill" ( rasah ), began in the twentieth century to be translated "Thou shalt not murder," is seen in newer translations of the Bible such as the New Revised Standard Version. Certain scholars have suggested that this is not the most accurate translation. Traditional translations of this phrase into English have tended to use the word kill. Seen as an admonition against murder, the sixth commandment often forms the philosophical foundation for arguments against suicide, capital punishment, abortion, euthanasia, war, and any other situation where one person might be inclined to take the life of another. ![]() Originating in the Books of Exodus and Deuteronomy, this phrase was originally given to Moses and the Israelite people by God as one of the great commandments and is found in the holy scriptures of Jews, Christians, and Muslims. The phrase "Thou shalt not kill" is well known throughout the world as one of the Ten Commandments. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |